白宫新闻秘书关于总统与中国共进工作晚餐的声明(中英文)
The White House
Office of the Press Secretary
FOR IMMEDIATE RELEASE
December 1, 2018
Statement from the Press SecretaryRegarding The President’s Working Dinner With China
白宫新闻秘书关于总统与中国共进工作晚餐的声明
The President of the United States, DonaldJ. Trump, and President Xi Jinping of China, have just concluded what both havesaid was a “highly successful meeting” between themselves and their most seniorrepresentatives in Buenos Aires, Argentina.
美国总统唐纳德·J·特朗普和中国国家主席习近平都声称,刚刚结束的在阿根廷布宜诺斯艾利斯举行的最高级别代表的会谈是“非常成功的会谈”。
Very importantly, President Xi, in awonderful humanitarian gesture, has agreed to designate Fentanyl as aControlled Substance, meaning that people selling Fentanyl to the United Stateswill be subject to China’s maximum penalty under the law.
非常重要的是,习主席以一种极好的人道主义姿态,同意指定芬太尼为受管制物质,这意味着凡向美国销售芬太尼的人将受到中国法律规定的最高处罚。
On Trade, President Trump has agreed thaton January 1, 2019, he will leave the tariffs on $200 billion worth of productat the 10% rate, and not raise it to 25% at this time. China will agree topurchase a not yet agreed upon, but very substantial, amount of agricultural,energy, industrial, and other product from the United States to reduce thetrade imbalance between our two countries. China has agreed to start purchasingagricultural product from our farmers immediately.
在贸易问题上,特朗普总统已经同意,2019年1月1日开始,他将对价值2000亿美元的产品保留10%的关税,而不是将关税提高到25%。中国将同意从美国购买尚未商定但数量非常大的农业、能源、工业和其他产品,以减少我们两国之间的贸易不平衡。中国已经同意立即开始向我们的农民购买农产品。
President Trump and President Xi haveagreed to immediately begin negotiations on structural changes with respect toforced technology transfer, intellectual property protection, non-tariffbarriers, cyber intrusions and cyber theft, services and agriculture. Bothparties agree that they will endeavor to have this transaction completed withinthe next 90 days. If at the end of this period of time, the parties are unableto reach an agreement, the 10% tariffs will be raised to 25%.
特朗普总统和习近平主席同意立即就强制技术转让、知识产权保护、非关税壁垒、网络入侵和网络盗窃、服务和农业等领域的结构性改革展开谈判。双方同意努力在未来90天内完成交易。如果在此期间结束,双方无法达成协议,10%的关税将提高到25%。
It was also agreed that great progress hasbeen made with respect to North Korea and that President Trump, together withPresident Xi, will strive, along with Chairman Kim Jong Un, to see a nuclearfree Korean Peninsula. President Trump expressed his friendship and respect forChairman Kim.
各方还一致认为,在朝鲜问题上已经取得了很大进展,特朗普总统将与习近平主席一道,与金正恩主席一起,努力实现朝鲜半岛无核化。特朗普总统表达了他对金主席的友谊和尊重。
President Xi also stated that he is open toapproving the previously unapproved Qualcomm-NXP deal should it again bepresented to him.
习主席还表示,如果之前未获批准的高通-恩智浦半导体(NXP)交易再次提交给他,他愿意批准。
President Trump stated: “This was anamazing and productive meeting with unlimited possibilities for both the UnitedStates and China. It is my great honor to be working with President Xi.”
特朗普总统表示:“这是一次令人惊叹和富有成效的会议,对美国和中国来说都有无限的可能性,我很荣幸能和习主席一起工作。”
(翻译:陈达飞)